GB/T 19682-2005

Active

Target text quality requirements for translation services

翻译服务译文质量要求

Standard Type
GBT
ICS
03.080.01
CCS
A14
Status
现行
Issue Date
2005-03-24
Implementation
2005-09-01
Responsible Dept
国家标准委
Drafting Unit
国家标准委

📋 Scope / 适用范围 ai_extracted

本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。

📚 References & Relations / 引用与关联

normative_reference GB/T 19000-2000
normative_reference GB/T 19363.
normative_reference ISO 9000

📖 Terms & Definitions / 术语和定义 ai_extracted

关键句段
key sentence 对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
关键字词
key word 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
语义差错
semantic error 由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。 注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
核心语义差错
critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键 字词错误。
顾客
customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000,定义3.3.51
翻译服务
translation servi ces 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 [GB/T 19363. 1-2003,定义3.1] GB/T 19682-2005
原文
source text 源语言文本。
译文
target text 由原文转换成的目标语言文本。

Content extracted by AI. Not officially verified.